George Anderson bravely shares with Voice readers his tutor’s feedback on his less than adequate attempt to pass the ‘Aiberdeen words and phrases’ exam paper as part of his Northeast Scotland Indigenous languages course.
Open University of Bogfechel.
A level II Course from the Faculty of Language.
AB-277 Aiberdonian words and phrases.
Feedback from Assignment One.
Well done Dod. Overall a decent assignment. You were asked to give the Aiberdonian equivalent of an English phrase and provide examples of its everyday use.
Q1: The English translation of the Aiberdonian phrase ‘Kintit’ is of course, ‘I just knew it!’ But when pronounced by a native speaker, which other messages does the phrase also communicate? (25 marks).
Tutor’s Notes.
You started with a good example; husband and wife in dispute over the correct route to Lidl. Husband insisting he is right. Wife falling into a silent smoulder in the passenger seat. The couple’s car pulling into a building site two hours later next to an advertising hoarding proclaiming the coming of a new Aldi’s supermarket in 2015. After the silence of the last 90 miles, a single phrase is uttered by the wife: ‘Kintit!’ The emphasis of course on the first syllable.
Unfortunately, you listed only 2 out of the 8 messages implied by the gentleman’s spouse. The full list is as follows:
- I was right
- You were wrong
- I’m always right
- Your always wrong.
- You never listen to me
- If only you’d listen to me
- God knows why I married a loser like you. I should have known, when you told me you’d left Summerhill Academy in 1969 with an ‘O’ level in juggling and a character reference fae the janny.
- If you are still considering a 1/4 of chopped pork and a side plate of crinkle-cut beetroot for yer tea, you can get it yersel; I’m takin the bus hame.
Marks: 6/25
Better luck perhaps with assignment two Dod when the phrase will be: ‘You and fa’s army?’
Alma Duguid,
Tutor